{ BLUE IMPACT }
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 [Traduction] CNBlue pour Rolling Stone

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ai My

종현 ☆ A d m i n ·•●oO
종현 ☆ A d m i n ·•●oO
Ai My


Date d'inscription : 03/02/2010
Age : 30

[Traduction] CNBlue pour Rolling Stone Empty
MessageSujet: [Traduction] CNBlue pour Rolling Stone   [Traduction] CNBlue pour Rolling Stone EmptyLun 24 Oct - 10:59

Citation :
[Traduction] CNBlue pour Rolling Stone Rolling-stones-2011-nov-p106-cnblue

A travers l’expérience du “Chevalier errant” au Japon, leur début majeur!!

L’ÂME ROCK DES CNBLUE !

Avoir eu des activités indies au Japon avant leur début coréen, les 4 membres coréens du groupe de rock CNBLUE vient de terminer son concert au Yokohama Arena en Septembre avec un gros succès. Ci dessous, leur détermination pour leur futur début en majeur.

――Donc CNBLUE a été formé en 2009 avant leur début coréen. Vous avez fait des performances dans les rues aussi bien que dans des clubs divers. S'il vous plait, racontez nous ce que vous avez appris pendant cette période et quelques faits intéressants dont vous vous souvenez.

YongHwa: La vraiment première fois que nous faisions des lives dans la rue, nous nous préparions à parler japonais, mais nous ne pouvions vraiment pas parler. Par chance, il y avait un coréen dans le public et nous nous sommes senti plus relaxé (rires) Ces gentilles personnes qui sont venus nous voir, nous leurs en sommes vraiment reconnaissants."

MinHyuk: A cette période, nous devions porter nos instruments et notre équipement. Voyager en bus et en train avec ce gros poids était si hectique et difficile.

JungShin: Mais la culture des groupes au Japon est si développé qu'en Corée, c'est comme si nous avions gagner plus de capacités en faisant des activités indies au Japon. Je pense que c'était notre grande opportunité!



――Tout en créant la musique des CNBlue, que considérez-vous comme une chose très importante ?

YongHwa: “Of course the melody and the lyric are very important. Also I always consider if those listen to our music who are at the same generation as we are can emphasise with our music.”

MinHyuk: Même si beaucoup de chansons sont composées par YongHwa hyung et JongHyun Hyung, tous les 4 discutons ensemble du travail.


――Quand vous avez débuté en janvier dernier avec "I'm a Loner", vous êtes devenus très populaires. Comment vous sentez-vous d'être un groupe de musique parmi les innombrables groupes de danse en Corée ?

YongHwa: Eh bien, nous avons juste à croire en notre propre musique. C'est la seule pensée que j'avais eu en ce moment. Donc nous étions très heureux quand "I'm a Loner" fut 1er dans les charts.


――Comme vous avez vos activités au Japon, vous avions vos activités Indies au Japon en même temps. Maintenant vous allez débuté en major, êtes vous enthousiaste ?

MinHyuk: Même si nous sommes très heureux, nous sommes très nerveux à la fois. Nous avons besoin de rassembler nos esprits pour cela comme nous voyons cela comme un nouveau départ. Nous allons juste essayer de faire de notre mieux et travailler le plus dur pour cela.


――Dans notre premier single japonais en major, il y a des sons électriques dans du hard rock avec "In My Head" que nous pouvons ressentir dans le côté sauvage de CNBlue. Quelles étaient vos pensées en composant cette chanson ?

YongHwa: Le thème de cette chanson est "la passion à travers les rêves". Afin de rendre les gens ressentir cette passion en l'écoutant, j'ai travaillé beaucoup sur la mélodie. J'ai utilisé toute ma puissance vocale pour la chanter aussi.

JongHyun: Pour le chant et la guitare, j'ai sérieusement réfléchi sur les messages derrière les paroles quand je chantais et jouais la musique.

MinHyuk: Comme c'est un fort et lourd morceau, j'ai dû payer attention à comment rendre le son de la batterie balancée, les deux parties avec un rythme simple aussi bien que le climax, pour rendre les parties complémentaires entre elles.

JungShin: J'ai pensé que je devais rendre les gens plus énergétique les personnes qui écoutaient notre chanson, donc j'ai juste apprécié jouer de la basse.


――C'est un rêve pour les CN Blue. Quels buts avez-vous pour vos prochaines activités au Japon ?

MinHyuk: J'espère que nous pourrons faire encore plus d'impressionnante musiques, chérir chaque et chacun des prochains lives, laisser plus de gens au Japon nous reconnaître.

YongHwa: Avec le début en major, nous avons de plus grande responsabilité à travailler dur. Nous avons pour but "la musique peut devenir l'énergie de chaque auditeur".

JongHyun: J'espère que plus de personnes connaîtrons notre musique à travers nos lives et puis qu'ils nous aimeront en tant que groupe de musique.

JungShin: Juste de créer la meilleure musique et laisser plus de personne nous écouter.


――Au fait, quels genres de musiques aimez-vous ?

MinHyuk: “The Fray, American. I just love that music and am listening to them all the time, during this change of seasons.”

YongHwa: MGMT, Soulwax. Pas seulement du rock, j'aime la musique de club aussi. J'écoute toute sorte de musique.

JongHyun: Pat Metheny, John Mayer, et le groupe japonais flumpool aussi.

JungShin: Récemment j'aime bien écouter une groupe anglais, One Republic.


――Lastly, please leave a message for those who listen to “In My Head”.
YongHwa: “For those who are hesitant to make the step forward, we hope this can be the power for them to push forward with no second thoughts.”


Credit | Scanned by: klaritia
Translated by: N @ cnbluestorm
Edited by: CNBLove @ cnbluestorm
Traduction : Emy@BlueImpact


Dernière édition par Emy le Sam 29 Oct - 8:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Miaouss483

The Supreme Cat
The Supreme Cat
Miaouss483


Date d'inscription : 19/07/2010
Age : 34
Localisation : Hauts-de-Seine
Emploi/loisirs : Fangirliser

[Traduction] CNBlue pour Rolling Stone Empty
MessageSujet: Re: [Traduction] CNBlue pour Rolling Stone   [Traduction] CNBlue pour Rolling Stone EmptyVen 28 Oct - 7:52

Citation :
――By the way, what kinds of music do you like?

MinHyuk: “The Fray, American. I just love that music and am listening to them all the time, during this change of seasons.”

JongHyun: “Pat Metheny, John Mayer, and Japanese flumpool too.”

JungShin: “I like listening to a British band lately, One Republic.”

OMG JE VOUS AIME ! Ils me touchent quoi, j'adore ces groupes. =') ♥
Revenir en haut Aller en bas
 

[Traduction] CNBlue pour Rolling Stone

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

 Sujets similaires

-
» [Traduction] CNBlue pour Star1 - Juin 2012
» [Traduction+Scans] Minhyuk pour Ray Magazine January 2012 Issue
» [Traduction] MinHyuk pour Elle Girl Magazine - Juin 2012
» [News] CNBLUE pose pour la campagne d'adoption "Lettres pour les Anges"
» [Interview] CNBLUE pour TV LIFE Magazine (Vol. 3)
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
{ BLUE IMPACT }  :: Love Revolution :: News :: Articles/Interviews/Reviews-
Sauter vers:  
Test pour mon tutoriel